【資料圖】

1、《滕王閣序》是公認(rèn)的傳統(tǒng)名篇,但對文中“雄州霧列,俊采星馳”兩句的注釋、翻譯,一直未見到有讓人滿意的.蘇教版高中《語文》(必修四)給“雄州霧列”的注釋是:“指洪州境內(nèi)的建筑如云霧排列,到處都是.雄州,大州.”給“俊采星馳”的注釋是:“有才能的人士如流星一般奔馳驅(qū)走.俊采,指有才華的人.”人教版的高中《語文》(必修五)給“雄州霧列”的注釋是:“雄偉的大州像霧一樣涌起.這是形容洪州的繁盛.州,指洪州.”給“俊采星馳”的注釋是:“杰出的人才像星星一樣.形容人才之多.俊采,指人才.星馳,眾星是運行著的,所以說‘馳’.”兩部教材給這兩句所作的注釋、翻譯,其中對“雄州(州)”、“俊采”的注釋是可以理解的,其他的注釋、翻譯,有的不完全準(zhǔn)確,有的實在沒有可取之處,也不合邏輯.蘇教版教材注釋中的“建筑”是增字為訓(xùn),句中哪有詞語包含“建筑”的意思?“云”也是無中生有.還有,把建筑比作“如云霧排列”也是極不合理的.“云”是翻卷漂浮著的,“霧”是濃密的,“建筑”與“云霧”怎么能有聯(lián)系呢?筆者利用電子書在《二十五史》中檢索“霧”的使用情況,沒發(fā)現(xiàn)有將“霧”比喻為“建筑”的.。

本文到此分享完畢,希望對大家有所幫助。

標(biāo)簽: 雄州霧列 俊采星馳 無中生有 滕王閣序