顧鈞《離騷》是中國(guó)最著名的詩(shī)歌之一,19世紀(jì)以來(lái)不斷被翻譯成多種西方文字。目前最流行的是霍克思(David Hawkes)1985年的英譯本(On Encountering Trouble)和馬修(Rémi Mathieu)2004年的法譯本(À la rencontre du chagrin)。不難看出,兩位譯者都將“離”理解為“遭遇”,這當(dāng)然不錯(cuò),也有歷史依據(jù)。班固在《離騷贊序》中明確指出:

屈原初事懷王,甚見(jiàn)信任。同列上官大夫妒害其寵,讒之王,王怒而疏屈原。屈原以忠信見(jiàn)疑,憂愁幽思而作《離騷》。離猶遭也;騷,憂也,明己遭憂作辭也。

簡(jiǎn)而言之,“離”就是“罹”,“離騷”就是“遭憂”。

班固的解釋不是最早的,在他前面還有司馬遷:“屈平疾王聽(tīng)之不聰也,讒諂之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故憂愁幽思而作《離騷》。‘離騷’者,猶離憂也。”司馬遷把“離騷”解釋為“離憂”,實(shí)際上只解決了“騷”的問(wèn)題,但體會(huì)“信而見(jiàn)疑,忠而被謗”的上下文,意見(jiàn)應(yīng)該和班固相近。后世如顏師古、朱熹、錢(qián)澄之、段玉裁、王念孫、朱駿聲等均持此說(shuō)。這些解釋,無(wú)疑是兩位西方譯者最可信賴的依據(jù)。

《離騷》不是單篇流傳后世,而是作為《楚辭》中的一篇(當(dāng)然是最重要的一篇)。東漢王逸的《楚辭章句》是今傳《楚辭》的最早注本,他在“離騷”問(wèn)題上的發(fā)言權(quán)顯然不低于兩位史學(xué)大師:“屈原執(zhí)履忠貞而被讒邪,憂心煩亂,不知所愬,乃作《離騷經(jīng)》。離,別也。騷,愁也。經(jīng),徑也。言己放逐離別,中心愁思,猶依道徑,以風(fēng)諫君也。”也就是說(shuō),“離騷”是離別的憂愁,這里“離”的意思是“離別”,不再是“遭受”,與班固、司馬遷之說(shuō)幾乎正好相反。明代汪瑗《楚辭集解》、近人姜亮夫《重訂屈原賦校注》均贊同此說(shuō)。另外,1878年《離騷》最早被翻譯成英文時(shí),題目就是The Sadness of Separation,譯者莊延齡(E.H.Parker)給予王說(shuō)有力的海外支持。

各有各的道理,都能找到佐證?!峨x騷》中“進(jìn)不入以離尤兮,退將復(fù)修吾初服”中的“離尤”就是“遭受責(zé)難”的意思;屈原另一篇作品《懷沙》中的“郁結(jié)紆軫兮,離愍而長(zhǎng)鞠”中的“離愍”意思是“遭受悲哀”。還可以找更早的《周易》,“離”本身是八卦之一,兩個(gè)“離”上下疊加就成為六十四卦中的第三十卦,也叫“離”,《彖傳》的解釋是:“離,麗也;日月麗乎天,百谷草木麗乎土。”所以“離”是“附麗”,意思顯然更靠近“遭受”。“離”作離別、分離講,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中最為常見(jiàn),在古漢語(yǔ)中同樣不少見(jiàn),不說(shuō)別的,《離騷》本身中的“余既不難夫離別兮”“紛總總其離合兮”都是適例。

“離”有兩個(gè)意思,雖然相反,但是否可以在“離騷”中得到某種統(tǒng)一?借用黑格爾的術(shù)語(yǔ),是否可以實(shí)現(xiàn)正反和?這個(gè)可能性是存在的。屈原遭遇不公正的待遇,滿腹憂傷,于是決定離開(kāi)是非之地,“為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車;離心之可同兮?吾將遠(yuǎn)逝以自疏”。他希望通過(guò)上下求索去尋找新的理想和希望。“離”既說(shuō)明了過(guò)去,也指向了未來(lái)。但離別對(duì)于屈原來(lái)說(shuō),絕不是“逝將去女,適彼樂(lè)土”那樣簡(jiǎn)單直接:“陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng);仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。”“離”既說(shuō)明了外在的困境,也指向了內(nèi)心的糾結(jié)。

一詞多義,甚至同時(shí)含有兩個(gè)相反的意思,是很多語(yǔ)言共有的現(xiàn)象。比如英語(yǔ)中ravel既有使糾纏、使混亂的意思,也有解除糾纏和混亂的意思;dust則既可以指除去灰塵,也可以指沾上灰塵。還是黑格爾,曾傲慢地認(rèn)為只有德語(yǔ)才能做到這一點(diǎn),對(duì)此錢(qián)鍾書(shū)先生在《管錐編》一開(kāi)頭就以《論易之三名》予以迎頭痛擊:

《易緯乾鑿度》云:“易一名而含三義,所謂易也,變易也,不易也。”鄭玄依此義作《易贊》及《易論》云:“易一名而含三義:易簡(jiǎn)一也,變易二也,不易三也。”……胥征不僅一字能涵多意,抑且數(shù)意可以同時(shí)并用,“合諸科”于“一言”。黑格爾嘗鄙薄吾國(guó)語(yǔ)文,以為不宜思辨;又自夸德語(yǔ)能冥契道妙,舉“奧伏赫變”(Aufheben;筆者按,漢語(yǔ)常譯作揚(yáng)棄)為例,以相反兩意融會(huì)于一字,拉丁文中亦無(wú)義蘊(yùn)深富爾許者。其不知漢語(yǔ),不必責(zé)也;無(wú)知而掉以輕心,發(fā)為高論,又老師巨子之常態(tài)慣技,無(wú)足怪也;然而遂使東西海之名理同者如南北海之馬牛風(fēng),則不得不為承學(xué)之士惜之。

但是“知漢語(yǔ)”者是否就能夠把握一詞多義呢?有時(shí)也要打個(gè)問(wèn)號(hào)?;艨怂己婉R修都是大漢學(xué)家,但在“離騷”翻譯上就只取一端,而沒(méi)有做到兼顧。

近日看到一位國(guó)外學(xué)者威廉姆斯(Nicholas M. Williams)研究《離騷》的論文(收入Chinese Poetry and Translation,荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)出版社,2019),認(rèn)為嚴(yán)格從字面上兼顧兩者幾乎不可能,但可以把“離騷”翻譯成Sublimating Sorrow。他從黑格爾的“奧伏赫變”那里獲得啟發(fā),認(rèn)為屈原最終揚(yáng)棄了世俗的情感——對(duì)君王和身邊小人的怨恨、對(duì)楚國(guó)前途的擔(dān)心以及自己無(wú)從施展政治抱負(fù)的失望,實(shí)現(xiàn)了自我的超越和升華。他甚至認(rèn)為,屈原沒(méi)有自沉汨羅,而是過(guò)上了隱居生活,成為了巫師的朋友?!峨x騷》最后一句“吾將從彭咸之所居”中的彭咸不是投水而死的商朝大夫,而是《山海經(jīng)》海內(nèi)西經(jīng)和海外西經(jīng)中提到的“巫彭”和“巫咸”,是兩個(gè)人而不是一個(gè)人。

也許這個(gè)研究成果有些過(guò)于標(biāo)新立異,但其合理性在于,詩(shī)歌創(chuàng)作(以及一切文藝)從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)都是一種超越和升華,寫(xiě)作無(wú)疑是屈原宣泄自己所遭受痛苦的最佳方式,如果他一開(kāi)始就選擇自殺,就沒(méi)有必要寫(xiě)什么詩(shī)了。其實(shí)王逸很早就注意到了這一點(diǎn):“獨(dú)依詩(shī)人之義而作《離騷》,上以諷諫,下以自慰。”這里“自慰”是關(guān)鍵詞。另外,司馬遷也指出過(guò),包括《離騷》在內(nèi)的杰作都是“發(fā)憤之所為”,是上古圣賢“意有所郁結(jié),不得通其道”的結(jié)果。

錢(qián)鍾書(shū)對(duì)于黑格爾“自夸”的批判,威廉姆斯也注意到了,但他沒(méi)有深究的是一個(gè)耐人尋味的事實(shí):錢(qián)先生在“離騷”的理解上沒(méi)有采取兼容并蓄,而是只取一端,只是他既不贊成班固、司馬遷的“遭憂”,也不認(rèn)可王逸的“放逐離別,中心愁思”。針對(duì)后者他寫(xiě)道:

“離騷”一詞,有類人名之“棄疾”“去病”或詩(shī)題之“遣愁”“送窮”;蓋“離”者,分闊之謂,欲擺脫憂愁而遁避之,與“愁”告“別”,非因“別”生“愁”。

按照錢(qián)先生的意見(jiàn),“離騷”用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)就是Departing from Trouble,更通俗一點(diǎn)就是Saying Goodbye to Trouble。

對(duì)于“離騷”的理解,特別是“離”的意思,歷來(lái)眾說(shuō)紛紜。除上述幾種外,還有散去的憂愁說(shuō)、牢騷說(shuō)、楚古曲名說(shuō)、離開(kāi)蒲騷(楚國(guó)地名)說(shuō)、離疏說(shuō)等等。其中比較有趣的是牢騷說(shuō),清代學(xué)者戴震認(rèn)為:“離騷,即牢愁也,蓋古語(yǔ),揚(yáng)雄有《畔牢愁》,離、牢,一聲之轉(zhuǎn),今人猶言牢騷。”這一意見(jiàn)由于得到近代楚辭研究大家游國(guó)恩的支持而頗具影響。

林林總總的說(shuō)法,無(wú)論影響大小,道理有無(wú),都在錢(qián)鍾書(shū)先生的視野之中。但他只取一端的做法似乎說(shuō)明,他關(guān)于易之三名和“奧伏赫變”的洞見(jiàn)僅僅針對(duì)某些哲學(xué)概念,而沒(méi)有擴(kuò)大至文學(xué)領(lǐng)域。一些核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)很難(如果不是完全無(wú)法)翻譯,“奧伏赫變”勉強(qiáng)可以譯成“揚(yáng)棄”,而集易簡(jiǎn)、變易、不易于一身的“易”則很難在外文中找到對(duì)應(yīng)詞,《周易》在英文中通常被翻譯為T(mén)he Book of Changes,但change只有變易一個(gè)意思。

近年來(lái),也許是為了避免紛擾,有些外國(guó)學(xué)者直接用Li Sao來(lái)翻譯“離騷”,比如著名美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)主編的《中國(guó)古代文學(xué)作品選》,但他和孫康宜聯(lián)合主編的《劍橋中國(guó)文學(xué)史》中卻還是使用了On Encountering Trouble這個(gè)譯法,可見(jiàn)班固、司馬遷之說(shuō)影響深遠(yuǎn)。

和“離騷”這個(gè)題目一樣,屈原最終的結(jié)局也是眾說(shuō)紛紜。威廉姆斯在他的論文中贊成隱居說(shuō),不無(wú)道理?!峨x騷》中間部分“忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒”這句有助于說(shuō)明這一點(diǎn),有種意見(jiàn)認(rèn)為屈原所表達(dá)的是求賢君、求知己,非常牽強(qiáng),更合理的理解是他想遠(yuǎn)離廟堂,走向鄉(xiāng)間。

標(biāo)簽: 西方文字 離騷贊序 離騷英譯本 一詞多義