無論是就內(nèi)在意義而言,還是就概念本身而言,“現(xiàn)代性”都極為復(fù)雜。沒有人能真真切切地給它下定義。作為概念的“現(xiàn)代性”既具有歷史性和復(fù)雜性,又具有矛盾性和廣延性,其中理路并非三言兩語所能言說。尤其是在跨語際實踐中,作為舶來品的“現(xiàn)代性”經(jīng)過自西徂東的越界歷程后如何完成中國本土的“在地”則更為復(fù)雜。從某種意義上說,這是100年前魯迅所謂“求新聲于異邦”在21世紀(jì)的回響。所不同的是,“現(xiàn)代性”既涉及譯介學(xué)和傳播學(xué)問題,又指向哲學(xué)、美學(xué)和思想史問題,包括但不限于:“現(xiàn)代性”是如何在中國完成最初譯介的?新時期“現(xiàn)代性”的譯介浪潮是如何形成的?中國知識分子面對“現(xiàn)代性”的態(tài)度是怎樣的?后現(xiàn)代主義語境下審美現(xiàn)代性是如何終結(jié)的?

趙禹冰的《新時期美學(xué)譯文中的“現(xiàn)代性”(1978-1992)》回答了這些問題。該書全面梳理20世紀(jì)以來的“現(xiàn)代性”譯介問題,意在重返西方漢譯的歷史情境,從跨文化的視角考察其概念的本義,及其在離開原產(chǎn)地傳播到中國文化場域中所遭遇的種種變形、調(diào)適、重組與再造的過程,進而探討“現(xiàn)代性”概念在新時期中國美學(xué)理論建構(gòu)過程中所起到的“起承轉(zhuǎn)合”的關(guān)鍵作用。

全書共分五章。第一章介紹了從新文化運動到“十七年”等“前”新時期的“現(xiàn)代性”譯介;第二章以《文化:中國與世界》《走向未來》《美學(xué)譯文叢書》《世界美術(shù)》等四部叢書為中心呈現(xiàn)出1980年代“現(xiàn)代性”及其存在方式;第三章強調(diào)的是1980年代學(xué)界圍繞“現(xiàn)代性”產(chǎn)生的“新”困惑;第四章以波德萊爾和本雅明的譯著為中心并旁及中國美學(xué)家的理論闡釋,凸顯出當(dāng)時中國美學(xué)觀念發(fā)生的轉(zhuǎn)變;第五章以“后工業(yè)社會”的來臨為背景著重介紹了哈貝馬斯和利奧塔的“現(xiàn)代性”譯介,最終指向“審美現(xiàn)代性”的終結(jié)。這些內(nèi)容為讀者深入了解“現(xiàn)代性”譯介在中國的來路與歸途提供了豐富的史料索引和理論依據(jù)。

首先,《新時期美學(xué)譯文中的“現(xiàn)代性”(1978-1992)》資料豐富、內(nèi)容翔實。一方面,作者全面爬梳了1980年代涉及“現(xiàn)代性”的幾乎所有材料,其工作量可謂浩繁;另一方面,作者并不囿于材料的呈現(xiàn)和鋪展,也極為注意對材料的分析,比如,作者用了大量的篇幅分析周氏兄弟所受陀思妥耶夫斯基的影響,進而說明為什么“二周”可以被看作是“現(xiàn)代性”譯介的起點;再如,作者對波德萊爾“現(xiàn)代性”譯介和問題的分析采用了文本細(xì)讀的方法,幾乎對相關(guān)文獻進行了逐字逐句的解讀。這種以材料為中心并對之進行深入分析的方法奠定了該書的方法論基礎(chǔ)。

其次,該書呈現(xiàn)了新時期“現(xiàn)代性”譯介及相關(guān)問題的重要“風(fēng)景”,揭橥了“現(xiàn)代性”尤其是審美現(xiàn)代性的發(fā)生過程。作為概念的“現(xiàn)代性”包含能指和所指雙重指向,既存在其字面的形象意義,又存在更深層次的語言意義,進一步構(gòu)成了問題的稠密與深度。因此作者不但關(guān)注了譯介過程中的能指,而且也不忽視所指。比如作者在言及詹姆遜、哈貝馬斯、利奧塔等人的譯文時,非常重視從后現(xiàn)代主義、現(xiàn)代主義、現(xiàn)實主義的基本特征層面總結(jié)“現(xiàn)代性”,關(guān)心的是所指。在此過程中,作者又勾連出了更為豐富的“現(xiàn)代性”問題,一是從歷史和理論的源流處考察美學(xué)漢譯的最初語境,并在此基礎(chǔ)上討論相關(guān)“現(xiàn)代性”概念的本土話語生成問題,二是從跨文化、跨語際的角度重審在“理論旅行”和“概念旅行”過程中所產(chǎn)生的變異、重構(gòu)、闡釋等現(xiàn)象,進而強調(diào)概念如何完成在中國的“在地性”;三是以概念為中心勾連出了西方現(xiàn)代美學(xué)的重要內(nèi)容,梳理了從尼采到利奧塔的西方“現(xiàn)代性”傳統(tǒng)及其轉(zhuǎn)向,稱得上是西方美學(xué)現(xiàn)代性歷史的中國書寫。

再次,雖然這本著作是一部文學(xué)和美學(xué)著作,但是透過文本的肌理可以看到新時期的中國學(xué)術(shù)史。新時期以來的中國學(xué)術(shù)存在一個與西方學(xué)術(shù)前沿問題雙向互動的過程,經(jīng)由幾代學(xué)人不懈努力,已經(jīng)呈現(xiàn)出與西方學(xué)術(shù)前沿問題同步化的傾向。在新時期早期,這種同步化的歷程是由以“現(xiàn)代性”為中心的學(xué)術(shù)譯介完成的,因此,該書實際上也可以說是一部別樣的新時期學(xué)術(shù)史。陳來教授曾指出,在1980年代,“‘走向未來’的科學(xué)精神,‘文化:中國

與世界’的文化關(guān)懷,‘文化書院’的傳統(tǒng)憂思,在一定程度上代表了近年中國大陸文化討論的幾個側(cè)面”,巧的是,這“幾個層面”都涉及“現(xiàn)代性”問題。透過該書,作為思想和學(xué)術(shù)“行動元”的“現(xiàn)代性”概念一目了然。推而廣之,作者經(jīng)由“現(xiàn)代性”或?qū)徝垃F(xiàn)代性想解決的是更為深廣的問題,如其所言,“我們在新時期美學(xué)譯文中有關(guān)‘現(xiàn)代性’的譯介與討論中,看到了有關(guān)傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方、地域性與全球化、當(dāng)下與未來、美學(xué)與社會實踐、都市、環(huán)境、人口、市場經(jīng)濟、消費文化等一系列宏大理論和現(xiàn)實命題,這些都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出所謂‘美學(xué)’的學(xué)科范疇”,但作者也同時指出,這些問題都可以經(jīng)由美學(xué)從最根本的層面給出自己的見解和回應(yīng),也足見美學(xué)現(xiàn)代性的重要性。

在該書的“余論”部分,作者指出,如???、阿多諾、布迪厄、德里達、維特根斯坦、大衛(wèi)·哈維和阿瑟·丹托等思想家和理論家也應(yīng)該進入到“現(xiàn)代性”譯介研究的視野,因為“他們充滿銳度和社會關(guān)切度的思想以及理論的斑駁與交互回響,混淆了‘現(xiàn)代性’的辨識度也構(gòu)成了‘現(xiàn)代性’理論的豐富性”。這說明作者已經(jīng)充分認(rèn)識到新時期譯文中的“現(xiàn)代性”問題的復(fù)雜性和可延展性。如果以本書所討論的截止時間1992年為新的歷史起點,晚近30年來譯文中的“現(xiàn)代性”譯介及其所旁及的問題與方法將構(gòu)建出一個新的更為廣闊的學(xué)術(shù)圖景。對此,我們拭目以待。

標(biāo)簽: 現(xiàn)代性概念 西方漢譯 新文化運動 現(xiàn)代性譯介