新年伊始,上海作家金宇澄的長篇小說、茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《繁花》日文譯本,由引進(jìn)過劉慈欣《三體》的早川書房分上下兩冊同步發(fā)售,引發(fā)日本評(píng)論界熱烈反響;集聚王安憶、滕肖瀾等十位上海當(dāng)代作家作品的短篇小說集《上海故事》英文版,展示了上海人熱氣騰騰的日常生活,為海外讀者呈現(xiàn)了摩天大樓之外的都市人文景觀;陳丹燕《外灘:影像與傳奇》德語版、《成為和平飯店》英文版等向世界講述上海的“建筑可閱讀”;《上海紀(jì)事:社會(huì)空間的視角》《海上凡花:上海工人新村婦女日常生活》等計(jì)劃推出外語語種,也從另一側(cè)面構(gòu)建起城市生活記憶史……

如果說,一座城市的故事有N種講法,那么立足書寫上海的文學(xué)表達(dá),可以說是傳遞多元觀察視角的個(gè)性化“城市手稿”。當(dāng)更多著作涌入國際主流出版發(fā)行渠道、亮相全球書架,上海的歷史底蘊(yùn)和時(shí)代故事,正跨越文化隔閡,構(gòu)建起相對(duì)完整的信息和情感場域,助力海外讀者更為全面地認(rèn)識(shí)上海。由此,更感性、多面的當(dāng)代中國都市“人格”,更豐富、鮮活的城市表情,通過綿密文字和專業(yè)譯介傳遞給全世界,也匯成了上海城市軟實(shí)力的生動(dòng)注腳。

多元書寫交織成城市斑斕拼圖,傳遞海派文化魅力

“上海”在日本是頗有影響力的中國都市符號(hào),但相關(guān)文學(xué)作品卻鮮有譯介,《繁花》日語版無疑填補(bǔ)了空白。小說描繪了20世紀(jì)60年代到90年代的上海,充分借鑒和吸收話本小說的優(yōu)勢,展現(xiàn)城市的歷史記憶和文化背景,交織出了城市斑斕拼圖。資深出版人、國際版權(quán)代理人彭倫告訴記者,除了小說本身就是現(xiàn)象級(jí)作品、導(dǎo)演王家衛(wèi)拍同名影視劇“加分”之外,《繁花》多地綻放,離不開專業(yè)有效的海外版權(quán)運(yùn)營、日語譯者和作家的密切溝通等因素。“整體上看,目前‘走出去’的挑戰(zhàn)在于,作家不僅需要好譯者,也要重視出版其作品的外國出版社是否專業(yè)、有影響力,他們的外國編輯是否真正欣賞作品的品質(zhì),愿意為之全力以赴。”

幸運(yùn)的是,《繁花》遇到了合適的土壤?!斗被ā啡瘴陌孀g者浦元里花為大阪經(jīng)濟(jì)大學(xué)中文系教授,碩士階段曾研究作家蕭紅《馬伯樂》,由此對(duì)上海的文化產(chǎn)生了濃厚興趣。她還翻譯過上海作家王安憶短篇小說《弄堂里的白馬》和金宇澄散文《馬語》,形容“上海是我心中的精神故鄉(xiāng)”。面對(duì)《繁花》這樣一部語言風(fēng)格獨(dú)特、地域色彩鮮明的長篇滬語小說,她直言,方言確實(shí)是翻譯的最大難點(diǎn)所在,但也是了解上海文化的“鑰匙”。浦元里花決意采用關(guān)西話呈現(xiàn)上海話的部分——關(guān)西話比標(biāo)準(zhǔn)日語更富有起伏,有點(diǎn)像歌曲的旋律,聽起來更讓人覺得親切有趣。

在日本一橋大學(xué)言語社會(huì)研究科學(xué)者賈海濤的觀察中,日本出版方之所以對(duì)《繁花》產(chǎn)生興趣,離不開其中的“上海”主題。“《繁花》日文譯本的問世,借助了日本譯介中國文學(xué)的東風(fēng)。”作為一家市場運(yùn)營相當(dāng)成熟的出版社,早川書房在書籍裝幀、推廣發(fā)行上也凸顯了上海元素——封面上的國泰電影院、上海街景,散發(fā)濃郁的海派味道。此外,《繁花》越南語版由越南作家出版社出版,上市后因疫情沒有大范圍宣傳,但仍引起學(xué)界重視,不少研究生還把這本書作為畢業(yè)論文課題,體現(xiàn)了海外對(duì)上海日漸高漲的閱讀興趣。

向全球展現(xiàn)滬上奮斗者革命者抗疫者的精神面貌,致敬為城市添彩的“人”

“上海這座城市的開放和包容,使其往往成為文學(xué)探索的策源地。”恰如復(fù)旦大學(xué)中文系教授金理在《上海故事》英文版序言中所說,“如果將本書比作一張城市文學(xué)地圖的話,我們希望這張地圖是完整的,既指示眾所周知的城市地標(biāo),也引領(lǐng)你深入城市隱秘的腹腔內(nèi)部和邊邊角角,展示上海人潛藏在日常生活罅隙里的喜怒哀樂。”

生活的洪流里,恰是一位位平凡而不普通的奮斗者、革命者、抗疫者,為這座城市持續(xù)添彩。英國逗號(hào)出版社(Comma Press)出版的《上海故事》英文版,就著力將城市生活的參差形態(tài)和不同個(gè)體的精神特征細(xì)膩表達(dá)出來。其中,王安憶《阿芳的燈》里,來滬務(wù)工的阿芳夫妻,從十六鋪碼頭批發(fā)水果,濃縮了勞動(dòng)者群像;滕肖瀾《星空下跳舞的女人》有滬上弄堂家長里短的牽掛與羈絆;90后新銳王占黑《阿明的故事》將目光投向老齡化群體,滬上阿婆爺叔們在字里行間相遇……由此,全書捕捉了上海豐富的表情,賦予城市景觀生動(dòng)的“體感”。

疫情以來持續(xù)刷屏的《查醫(yī)生援鄂日記》,完整記錄了上海第一批援鄂醫(yī)療隊(duì)68天抗疫經(jīng)歷,其英文版、日語版的面世也讓“DR.Zha”這個(gè)名字走進(jìn)全球更多讀者心里。美國讀者Patricia Eltinge、Greg Jones在留言中分別用“Highly rec ommended!(高度推薦)”“Very inspirational!(鼓舞人心)”等高頻詞匯描述讀后感。上海交通大學(xué)出版社人文分社副社長趙斌瑋談到,日本最負(fù)盛名的出版機(jī)構(gòu)巖波書店多年來首次從中國引進(jìn)圖書版權(quán),該書日文版進(jìn)入當(dāng)?shù)爻霭鏄I(yè)主流發(fā)行渠道,在日本多家主流實(shí)體書店、高校圖書館重點(diǎn)陳列,將中國抗疫精神帶給更多日本專業(yè)人士和普通民眾。巖波書店前任總編輯馬場公彥表示,《查醫(yī)生援鄂日記》訴說了中國人民抗疫的心聲,也為全世界人民獻(xiàn)上一曲助力歌。

紅色文化也是上海的鮮明底色,作家何建明紀(jì)實(shí)文學(xué)《革命者》禮贊上海等地革命先烈,該書俄語版出版上市后,有聲圖書去年在圣彼得堡電臺(tái)播出,讓更多俄羅斯讀者了解中國共產(chǎn)黨何以誕生在上海、精神源泉所在?!陡锩摺酚⒄Z版目前已覆蓋北美、歐洲、拉美、澳新、亞洲地區(qū)主流銷售渠道,包括亞馬遜全球銷售網(wǎng)絡(luò)、美國巴諾書店等;西班牙語版也在翻譯中,預(yù)計(jì)今年出版。

小白筆下的《封鎖》聚焦孤島時(shí)期上海,面對(duì)日軍圍捕,鴛鴦蝴蝶派小說家最后以驚天動(dòng)地的方式完成了爆炸案結(jié)局。小白形容,上海“是一座始終在生長的城市”,日常生活的瑣碎平淡與突如其來的戲劇性時(shí)刻發(fā)生碰撞,締造出城市傳奇。“雖然某個(gè)故事的發(fā)生地不一定在上海,但這個(gè)故事依然具有上海氣質(zhì),因?yàn)樯虾O嘈艡C(jī)會(huì),這座城里人們一邊遵循著日常生活的時(shí)間線,一邊期待著戲劇性時(shí)刻的來臨,相信自己能夠借此改變?nèi)松?、?chuàng)造歷史。”

(記者 許旸)

標(biāo)簽: 繁花 日文譯本 上海 海外