(相關(guān)資料圖)

1、1 全民所有制分支機(jī)構(gòu) Institution branch owned by the whole people Branch of State-owned organization whole people owned enterprise branch 分析:Insititution 一般指公共團(tuán)體,事業(yè)單位,公共機(jī)構(gòu),如A church, school, hospital, asylum, or prison is an institution. (教堂,學(xué)校,醫(yī)院,收容所或監(jiān)獄皆屬公共機(jī)構(gòu)。

2、 ),歸政府所有 organization 則指組織,機(jī)構(gòu),團(tuán)體,如non-profit organization 非盈利性機(jī)構(gòu)。

3、 2 上海市工商行政管理局浦東新區(qū)分局 Shanghai Administration Bureau for Industry and Commerce, Pudong New area sub-bureau (簡(jiǎn)要翻譯) --(參考國(guó)家工商行政管理局翻譯:The state Administration Bureau for Industry and Commerce) Pudong New area sub-bureau of Administration for Industry and Commerce of Shanghai Municipality --(參考廣州市工商行政管理局翻譯:Administration of Industry and Commerce of Guangzhou Municipality) 以上翻譯都可,根據(jù)不同部門對(duì)翻譯的喜好而定。

4、像現(xiàn)在銀行的名稱翻譯也有很多種,意思準(zhǔn)確、不產(chǎn)生意義分歧、不影響正確使用即可。

本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。

標(biāo)簽: